Language Studies, utawa "Wieheister" dening Michal Rusinek.
Artikel menarik

Language Studies, utawa "Wieheister" dening Michal Rusinek.

Michal Rusinek ora kendhat nggumunake aku. Pindhah menyang buku-bukune kanggo bocah-bocah sing terus-terusan, ing ngendi dheweke nyentuh macem-macem masalah sing ana gandhengane karo basa, aku ora bisa ngliwati karya gedhe sing kudu ditindakake kanggo nemokake lan nyinaoni kabeh tembung sing dibahas lan dianalisis saka sudut pandang sing beda. Kajaba iku, maca sing apik banget!

Eva Sverzhevska

Kutukan lan regionalisme

Ing buku"Carane sumpah. Pandhuan Anak(Znak Publishing House, 2008) panganggit banget pinter lan narik kawigaten babagan kutukan sing digunakake dening bocah-bocah, kanggo kabeh wong - para pamaca sing luwih enom lan tuwa. Kaping pisanan, dheweke nglumpukake saka pembaca, banjur adhedhasar dheweke nggawe buku referensi puisi.

Sing entuk buku sing diarani "Saka Mi'kmaq nganti Zazuli…(Publishing House Bezdroża, 2020). Michal Rusinek, karo penasaran biasanipun, nanging ing wektu sing padha humor, mirsani macem-macem regionalisms lan nyoba kanggo decipher karo bantuan saka geguritan cendhak lan gambaran.

Retorika lan sejarah

posisi"Omonganmu opo?! Piandel tembung utawa retorika kanggo bocah-bocah", digawe kanthi kolaborasi karo dr hab. Aneta Zalazinska saka Universitas Jagiellonian mulang para pamaca enom babagan carane ngyakinake mitra tutur utawa carane ngatasi rasa wedi panggung lan stres nalika ngomong ing umum.

Ing bukune sing paling anyar,Wihajster, pandhuan kanggo tembung silihan"(diterbitake ing Znak, 2020) penulis mung ngebom maca sing enom (nanging uga luwih tuwa) kanthi conto tembung sing "dicekel" saka basa liya.

– Aku mikir sing ora mung bocah-bocah kudu ngerti saka ngendi tembung sing digunakake. Aku ngerti iki saka pengalaman dhewe, amarga nggarap Wieheister mulang aku akeh. Kanthi ndeleng basa, kita entuk gambaran sing luwih akurat babagan budaya lan peradaban sing diwakili," ujare Michal Rusinek. – Nggoleki sejarah tembung, kita uga ndeleng sejarah Polandia, sing biyen dadi multinasional lan multikultural. Lan dheweke duwe kontak beda karo budaya liyane: kadhangkala militan, kadhangkala komersial, kadhangkala mung tetanggan, dheweke nerangake. - Kita uga bisa nggawe kesimpulan babagan asale saka peradaban, budaya lan masakan. Iki bisa dadi wiwitan obrolan sing menarik.

Bebarengan minangka tim

Wieheister iku salah siji saka buku sing nuduhake ing Mirit sing ora mung njupuk wektu kanggo karya ing, nanging uga njupuk akèh riset, lan malah keterlibatan wong liya sing spesialisasine ing topik ing tangan.

– Nalika nulis buku iki, aku takon Prof. Isabela Winiarska-Gorska, sejarawan basa sing apik saka Universitas Warsaw, ngandhani penulis. "Kanthi panjalukku, dheweke nyiapake slogan sing nerangake asal-usul tembung saka macem-macem bunderan tematik - sing isih ana ing basa lan jeneng obyek sing bisa ditemoni bocah modern," dheweke nerangake. - Kita ngomong akeh babagan, profesor mriksa etimologi ing akeh sumber. Karya njupuk sawetara sasi. Ora kanggo sebutno ilustrasi. Adhiku Joanna Rusinek duwe tugas tambahan sing angel: lapisan humor, sing penting banget ing buku bocah-bocah, ing buku iki mung ing gambar. Amarga teks kasebut sejatine mung ngemot slogan-slogan,” tambah Rusinek.

Tembung sandhi

Jujur, ing kene aku ora setuju karo penulis. Ya, ilustrasi nduweni peran penting ing Wieheister - lucu, narik kawigaten lan terus mripat, nanging ana uga akeh humor ing deskripsi singkat, ing pilihan slogan, lan ngubungake menyang departemen tartamtu. Amarga ing ngendi ing kategori "Donya": "Khusarz" lan "Ulan"?

Aku duwe kesan sing luar biasa manawa penulis buku iki seneng banget milih lan banjur nggambarake artikel individu. Iki dirasakake ing saben kaca, utamane ing ngendi penulis ora mbatesi panjelasan sing ringkes, nanging menehi katrangan sing luwih jembar, kayata, ing kasus jam tangan:

Jam - teka saka basa Jerman, ing ngendi jam tembok diarani Seiger; ing jaman biyen, tembung iki diarani banyu utawa jam pasir, utawa jam pasir, saka tembung kriya sihen, sing tegesé "saluran", "nyaring". Ing jaman biyen, jam tangan digawe "ka[-kap", banjur "tic-tac", lan saiki biasane meneng.

– Tembung favoritku dina iki wihajster. Aku seneng banget karo tembung improvisasi sing katon nalika kita ora ngerti tembung utawa lali, dheweke nerangake. Iki khusus amarga teka saka pitakonan Jerman: "wie heiss er?" tegese "apa sing diarani?". Yen ditakoni apa wihaister, biasane aku mangsuli yen iku dink sing digunakake kanggo menehi tag. Bisa uga trik.

Njupuk saka kita

Michal Rusinek mutusake kanggo ngenalake menyang Polandia ora mung tembung sing dipinjam saka basa manca, nanging uga kosok balene - sing teka saka kita menyang basa liya. Ternyata, ndokumentasikake kanthi bener dadi tugas sing angel.

"Aku pancene pengin buku kasebut kalebu tembung Polandia, yaiku tembung Polandia sing dipinjam saka basa liya," penulis ngakoni. – Sayange, ana ora dadi akeh lan njupuk akèh karya kanggo nggoleki. Lan yen lagi, banjur pisanan padha ora Polandia (Polandia mung pemancar kanggo basa liyane), kang nerangake. Iki kedadeyan, contone, karo timun, sing dipinjam saka basa Jermanik lan Skandinavia, nanging asale saka basa Yunani (augoros tegese ijo, durung mateng).

Kabeh buku dening Michal Rusinek, apa bab basa, antarane kang paling aku seneng Wieheister, utawa bab topik liyane, pantes manungsa waé saka wong tuwa lan enom. Kombinasi kawruh, erudition lan humor ing wong-wong mau pancen seni nyata, lan penulis sukses banget saben wektu.

Gambar sampul: Edita Dufay

Lan tanggal 25 Oktober, tanggal 15, sampeyan bakal bisa ketemu Michal Rusinek online ing profil Facebook AvtoTachkiu. Link menyang grafik ing ngisor iki.

Add a comment